Những câu chuyện tiếng anh đơn giản

18 những mẩu chuyện bằng giờ đồng hồ Anh hay nhất sẽ được tổng vừa lòng lại bắt đầu nhất, phần nhiều câu chuyện, truyện cười cợt tiếng Anh hay mang lại ý nghĩa tích cực, góp mọi người sống tốt, bớt căng thẳng trong mệt nhọc mỏi, mẩu truyện còn chuyển ra các dụ ngôn mà họ thường tuyệt gặp. Bên cạnh ra, gọi những mẩu chuyện bằng giờ đồng hồ Anh để giúp bạn có thêm một nguồn kỹ năng về tự vựng giờ Anh, nó còn làm bạn vui chơi giải trí bởi những mẩu truyện cười.

Bạn đang xem: Những câu chuyện tiếng anh đơn giản


*
*
*
*
*
*
*
*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút nhát cần yếu dạy sự dũng cảm

Một thuở nọ có một bé hươu mẹ ở 1 khu rừng. Hươu mẹ này có một chú hươu con đực đang lớn mạnh mỗi ngày. Cô ấy khôn cùng vui vì người con mình bao hàm bắp săn cứng cáp và gần như nhánh sừng trẻ khỏe và cô ấy suy nghĩ: “loài hươu với các cái sừng mạnh bạo mẽ, trên sao họ lại hại những nhỏ chó sẵn cùng chó sói nhỉ? Đó là một điều tủi nhục. Tôi không khi nào muốn đứa con tôi trở yêu cầu như vậy”.

Sau một lúc, hươu con đến. Hươu mẹ ước ao dạy hươu con trở buộc phải nên dũng cảm. Hươu người mẹ nói:”Con trai! Con có một thân thể mập mạp và cỗ sừng khỏe. Bởi vì vậy, con chưa hẳn bỏ chạy ngoài chó săn với chó sói. Đừng là một kẻ kém gan.”

“Vâng, mẹ; con sẽ không nhút nhát” hươu nhỏ nói. Vừa đúng khi người bà mẹ và tín đồ con nghe tiếng sủa của chó sói. Con hươu mẹ sẵn sàng chuẩn bị chạy thoát khi hươu bé yêu cầu bà bầu ở lại. Người mẹ nói, “con có thể, tuy nhiên mẹ không có những mẫu sừng”

Nói xong, hươu bà mẹ chạy nhanh nhất có thể có thể. Phiên bản thân hươu mẹ là 1 trong kẻ nhút nhát cùng lại dạy hươu nhỏ sự dũng cảm. Thật mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey và set out on a journey. The owner of the donkey was following behind khổng lồ drive the beast. At mid-day, they decided to take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided to lớn rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him bởi so as he himself wanted lớn sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took khổng lồ his heels and was soon out of sight.


Bài dịch: Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặt

Một ngày hè nóng bức, một người ban đầu cuộc hành trình của mình với nhỏ lừa vừa thuê. Chủ con lừa theo sau để điều khiển và tinh chỉnh nó. Đến thân ngày, họ quyết định nghỉ một lúc nhưng đôi lúc lại không tài nào tìm kiếm được nơi râm ráo say đắm hợp, chính vì thế cậu thuê nhỏ lười ý kiến đề nghị nghỉ bên dưới bóng bé lừa. Nhưng chủ của nó không để ông ta làm núm vì bạn dạng thân ông chỉ ước ao mình ngồi trong đấy.

“Sao lại không cho tôi nghỉ phổ biến trong bóng của nó? Tôi trả tiền trước kia rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn.

“Ông chỉ trả tiền để lái nó thôi, không tồn tại vụ nghỉ ngơi trong bóng của nó”, tên nhà đáp lại.

Và một trận đánh bằng mồm diễn ra suốt hành trình của họ. Con lừa trông thấy rằng người sở hữu và ông quý khách có vẻ bận bịu cho trận chiến đó, nó lập tức ngồi dậy và biến hóa đi mất tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side lớn side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, & I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai nhỏ cua

Một ngày rất đẹp trời hai con cua đi thoát ra khỏi nhà để quốc bộ trên cát. “Này con gái” cua người mẹ nói, “Con đã đi siêu thiếu điệu đà đấy. Con bắt buộc tập dần đến quen nhằm đi thẳng hướng chớ đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua bé nói, “Làm một lấy ví dụ từ chính bà mẹ và con sẽ làm theo” “Ví dụ là lời dạy dỗ bảo xuất sắc nhất.”

11. Who would lượt thích this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would lượt thích this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going to give this $20 khổng lồ one of you – but first, let me bởi vì this.” He proceeded lớn crumple the 20-dollar chú ý up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I bởi this?” He dropped it on the ground & started khổng lồ grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled và dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to lớn the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, và ground into the dirt by the decisions we make and the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thua trận your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless lớn those who love you. The worth of our lives comes, not in what we do or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai ao ước tờ trăng tròn đôla?

Một diễn giả nổi tiếng ban đầu buổi nói chuyện bằng cách đưa ra một tờ đôi mươi đô-la. Trước khán phòng ngay gần 200 người, ông ta hỏi: “Ai mong muốn lấy tờ đôi mươi đô-la này?”. Không hề ít cánh tay chuyển lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ mang đến một tín đồ trong số chúng ta tờ đôi mươi đô-la này – cơ mà trước tiên để tôi làm điều này đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ đôi mươi đô-la lại cùng hỏi: “Các chúng ta còn muốn nó chứ?”. Vẫn còn tương đối nhiều cánh tay đưa lên.

“Nếu tôi làm vấn đề này thì sao?”. Ông ta lại nói trong những lúc thả tờ giấy bạc xuống sàn công ty và cần sử dụng gót giày chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, hiện nay thì nó đã nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn còn đấy muốn nó chứ?”. Vẫn còn đấy một vài ba cánh tay gửi lên.

“Các đồng bọn mến, các bạn đã học tập được một bài học rất giá chỉ trị. Bất kể tôi đã làm gì với tờ giấy bạc này, các bạn cũng vẫn ước ao có nó chính vì nó không hề giảm đi giá chỉ trị. Nó vẫn chính là 20 đô-la. Nhiều lần vào cuộc sống, chúng ta bị quăng quật rơi, bị thất bại, bị áp bức bởi vì những quyết định của chúng ta làm họ rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Chúng ta cảm thấy ngoài ra mình vô dụng; nhưng dù rằng có bất kể điều gì xảy đến, chúng ta vẫn không bao giờ mất đi quý hiếm của mình. Bẩn thỉu bẩn tuyệt sạch sẽ, nhàu nát xuất xắc thẳng thớm, chúng ta vẫn vô giá so với những người mếm mộ bạn. Giá trị của cuộc sống chúng ta không phải ở hầu hết gì bọn họ làm, phần đa gì họ biết nhưng ở chỗ bọn họ là ai. Bạn đừng bao giờ quên điều đó.”

12. Lions & mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully khổng lồ the Lion, “that I am afraid of you because they call you king?” The next instant he flew at the Lion và stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again và again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away to lớn tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. And there, he who had defeated the King of beasts came lớn a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most khổng lồ be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử và nhỏ muỗi

“Hãy tếch khỏi đây đi, đồ côn trùng nhỏ thấp nhát kia!” bé sư tử tức giận nói với con muỗi đang cất cánh vo ve quanh đầu nó nhưng muỗi ta không thể cảm thấy dao động trước lời nói miệt thị ấy của bé sư tử. Chú con muỗi hằn học tập đáp lại: “Ông nghĩ rằng tôi sợ ông vì chưng ông được tín đồ ta tôn vinh là vua à?” Sau đó, con côn trùng nhỏ đậu trên bé sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Con sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật mạnh tay vào con muỗi mà lại lại trúng ngay phương diện mình. Cứ thế, con muỗi cắn nhỏ sư tử nhiều lần trong khi con sư tử sẽ gầm rú lên một cách thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với tương đối đầy đủ vết thương bên trên mặt nhưng mà nó tự gây nên cho mình, nó đành bắt buộc chịu thua. Con muỗi cất cánh đi định khoe với tất cả người về thắng lợi của bản thân nhưng kế tiếp nó lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới đánh bại chúa tể cúa sơn lâm đã gặp gỡ một kết viên thảm hại sẽ là trở thành nhỏ mồi của một con nhện nhỏ dại xíu, quân thù của bọn họ chưa hẳn là phần lớn kẻ kinh sợ nhất. Đừng khi nào ngủ quên bên trên hào quang quẻ của chiến thắng mà tấn công mất sự cảnh giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the bank of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong & had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water và had flourished well too.

Xem thêm: Rỉ Ối Có Tử Lành Được Không, Rỉ Ối Khi Mang Thai: Mẹ Đừng Thờ Ơ!

One day, strong winds blew. The tree, though huge & strong, broke from the middle and was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised to see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds và asked them, “How is it that, you being frail và slender, managed khổng lồ face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength và refused khổng lồ bend. So, you broke while we bowed và yielded khổng lồ the gale và were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong hơn rắn giòn

Một cây sồi to mọc trên bờ của một chiếc sông. Nó được nuôi dưỡng xuất sắc nhờ nước của loại sông. Lẽ tự nhiên, nó rất khỏe khoắn và gồm cành lá rậm rạp. Ở dần dần đó, mọc vài ba đám sậy với cành lá mỏng nhưng mềm dẻo. Bọn chúng mọc gần hết một phần hai trong nước với cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió khỏe khoắn thổi đến. Cây cối, cho dù to to và khỏe mạnh, phần đa bị gãy nửa cùng bị cuốn vào trong dòng suối trong số những đám sậy. Phương diện khác, cây cỏ đã rất ngạc nhiên khi bắt gặp những đám sậy không phải chịu một tổn hại nào.

Cây sồi không thể đưa ra nguyên nhân về sự an ninh của đều cây sậy và đã hỏi chúng: “Bạn vẫn làm rứa nào vậy trong khi bạn yếu ớt cùng mảnh khảnh lại chuyển phiên sở để đương đầu với gió to gan lớn mật mà không trở nên thiệt sợ gì. Còn tôi, dù đủ khỏe mạnh, cơ mà vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn tự hào về sức mạnh của bản thân và lắc đầu cúi mình. Vị vậy, bạn đã gãy đổ vào khi chúng tôi cúi bản thân đầu hàng cơn gió mạnh và đã được tha”.

14. The Mercury and the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to lớn make a living, and he had not money enough to buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared & asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, and straightway the kind Mercury dived into the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.” Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, và when he came up again he had the very axe that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found & could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold và the silver as well as your own.” The happy Woodman returned to lớn his home with his treasures, và soon the story of his good fortune was known to lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept và wailed & called on Mercury to lớn help them. And indeed, Mercury did appear, first khổng lồ this one, then to lớn that. Khổng lồ each one he showed an axe of gold, & each one eagerly claimed it to be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead, he gave them each a hard whack over the head with it và sent them home. & when they returned the next day lớn look for their own axes, they were nowhere to be found.


Bài dịch: Thủy tề và fan tiều phu

Thủy tề với gã tiều phu Thủy tề lặn xuống lần sản phẩm ba, và khi trở lên ông ấy cầm loại rìu đã trở nên mất trước đó. Bạn tiều phu nghèo nàn rất vui vì chưng tìm lại chiếc rìu và lừng khừng cám ơn ông ấy làm sao cho đủ. Thủy tề rất chuộng với lòng chân thực của bạn tiều phu. Ông ấy nói “Ta rất ưa thích lòng chân thực của nhỏ và món quà là cả cha cây rìu, rìu quà rìu bạc tình đều là của con” fan tiều phu hết sức vui về lại quê hương với những báu vật của mình, và mẩu truyện về vận may của anh ấy ấy trong làng ai cũng biết.

gồm một vài bạn tiều phu không giống trong làng tin tưởng rằng họ có thể dễ dàng có được may mắn y hệt như vậy. Họ gấp vàng bước vào rừng, một bạn chỗ này, một fan chỗ tê và giấu rìu của họ trong những bụi rậm, vờ vịt họ làm mất chúng. Tiếp đến họ khóc và kêu than cầu xin Thủy tề góp họ. Cùng thực vậy, thủy tề xuất hiện, đầu tiên cái này, tiếp đến cái kia, cứ những lần ông ấy đưa một cái rìu quà ra là chúng ta tha thiết chứng thực nó là mẫu họ đã mất. Tuy thế thủy tề ko đưa cho họ mẫu rìu vàng. Oh Không! nỗ lực vào kia ông ấy đánh mỗi người cái rất mạnh vào đầu với đuổi bọn họ về nhà. Hôm sau họ quay lại tìm loại rìu của họ nhưng họ lưỡng lự tìm ngơi nghỉ đâu.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went lớn a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there to lớn quench his thirst. Both of them wanted to lớn drink first. They looked at each other with bloodshot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them to be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst and went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình bạn là vũ khí dạn dĩ nhất

Tình các bạn là vũ khí khỏe khoắn nhất. Đó là vào mùa hè nóng nực. Một bé sư tử đi đến ao nước để uống nước. Vừa dịp đó, một con heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả nhị đều ý muốn uống đầu tiên. Chúng nhìn nhau với ánh mắt hình viên đạn với tấn công địch thủ rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai phần nhiều đổ máu. Cảm xúc mệt mỏi,cả hai xong xuôi lại một lúc để nghỉ. Đột nhiên, bọn chúng nghe thấy giờ la hét của kền kền, chúng nhận thấy một bạn bè lớn kền kền đang quan sát chúng với đôi mắt thèm khát. Ngay giây khắc đó, hai nhỏ thú đã hiểu ra rằng bọn kền kền sẽ chờ một trong hai bị giết chết bởi vì con còn sót lại để chúng có thể ăn thịt nhỏ đã chết. Vày vậy cả hai con thú đang trở thành bạn, dập tắt cơn thèm khát của chúng và bay đi. Cuối cùng, tình bạn của tất cả hai đã cứu giúp sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured and mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neck to keep him from annoying visitors and neighbors. But the Dog seemed lớn be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished khổng lồ attract everybody’s attention. He was not able khổng lồ impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vì you want everybody khổng lồ know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Chú chó tinh nghịch

Có lần chú chó thừa xấu tính cùng tinh nghịch đến nỗi công ty của nó đề xuất đeo đến nó một chiếc còng cổ rất nặng để phòng nó không làm phiền du khách và mặt hàng xóm. Nhưng dường như chú chó cực kỳ tự hào về cái còng và kéo nó đi rất ồn ã như ước ao gây chú ý đến số đông người. Nhưng nó không gây tuyệt hảo được với ai. “Bạn đề xuất khôn ngoan lên”, một fan quen cũ nói, “hãy duy trì yên im khi ở không tính với cái còng. Bạn muốn mọi fan biết bạn là 1 chú chó đáng hổ thẹn và xấu tính sao?” tăm tiếng không phải là sự nổi tiếng.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a black bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers và begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to lớn put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need lớn outrun the bear,” the first guy says. “I just need khổng lồ outrun you.”

Bài dịch: nhị người bạn đi cắn trại

Hai người cắm trại đang đi dạo trong rừng thì một bé gấu đen bất ngờ xuất hiện nay ngay phía trước, biện pháp họ khoảng 50m. Bé gấu thấy được hai bạn cắm trại và ban đầu lao đến. Người thứ nhất lập tức bỏ tía lô xuống, rước đôi giày chạy ra và cuống quýt xỏ tức thì vào. Tín đồ thứ nhì nói: “Anh đang làm gì vậy? giày chạy không giúp anh chạy nhanh hơn bé gấu được đâu”. Bạn thứ hai đáp lời: “Tôi không phải chạy nhanh hơn nhỏ gấu. Tôi chỉ cần chạy nhanh hơn anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out lớn his chair and sat down. At that moment, he realized that the chair next lớn him was vacant. He leaned over và asked the person sitting next to lớn the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat lớn watch the Stanley Cup & then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity to hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute to go with, for example, a friend, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: chiếc ghế trống của tín đồ vợ

Đó là trận đấu lắp thêm 7 của vòng tầm thường kết húi Stanley. Một người lũ ông tìm đến ghế của chính bản thân mình và ngồi xuống. Khi đó, anh ta phân biệt rằng chiếc ghế ở bên cạnh mình bị quăng quật trống. Anh ta nhoài bạn qua với hỏi fan ngồi cạnh chiếc ghế trống kia rằng liệu có ai ngồi chưa. “Không”, bạn kia nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật cần thiết tin được”, anh này nói. “Người có đầu óc tỉnh táo bị cắn nào lại có một số chỗ ngồi xem quắp Stanley rồi lại không sử dụng nó cơ chứ”.

Người đàn ông phía vị trí kia chiếc ghế trả lời: “Ồ thiệt ra loại ghế là của tôi. Đáng nhẽ tôi đã đi thuộc với bà xã mình. Nhưng lại bà ấy vẫn qua đời. Đây là cúp Stanley trước tiên mà shop chúng tôi không đi cùng nhau kể từ khi cưới”. “Ôi thật đáng tiếc khi nghe điều này. Thật lớn khiếp…. Cơ mà sao ông không tìm kiếm một ai thay thế sửa chữa để đi cùng, lấy ví dụ như một người bạn, chúng ta hàng hay hàng xóm”. Người bọn ông cơ trả lời: “Không, họ số đông đang sinh hoạt đám tang của bà ấy”.

Qua nội dung bài viết về 18 mẩu truyện bằng tiếng Anh xuất xắc nhất, tuhoielts.vn hi vọng bạn có thể chọn ra những câu chuyện hay tốt nhất và ý nghĩa sâu sắc nhất mang lại mình, để có những tích tắc thư giãn sảng khoái độc nhất tích lũy thêm kiến thức và kỹ năng và bao gồm sự trí tuệ sáng tạo hơn trong công việc và cuộc sống.